Les anglicismes n’ont pas fini de tordre le cou à la grammaire et à la langue de Molière. Aussi, permettez-moi de gentiment hausser le ton contre une expression très à la mode sur les plateaux de télévision, dans les médias et sur les réseaux sociaux : Faire sens.

Cette expression nous vient d’outre-Manche. Alors oui, en traduction mot à mot, l’expression anglaise To make sense donne Faire sens. Sauf, que normalement, une fois la classe de cinquième passée, on découvre les expressions idiomatiques, dont la traduction mot à mot frise le ridicule.
Certes, pour certaines expressions, le mot à mot fonctionne : It's not my cup of tea se traduit très logiquement Ce n'est pas ma tasse de thé. L’expression anglaise A piece of cake… ne signifie pas que vous parlez d’un morceau de gâteau, mais de quelque chose de très facile, tout comme l’expression française, C’est du gâteau.
Mais parfois, les choses se corsent. Ainsi, derrière l’expression As easy as a duck soup, il n’y a ni soupe, ni canard. Il y a juste Un jeu d’enfant. Et si quelqu’un vous dit To get cold feet, ne lui proposez pas une bouillotte, en pensant qu’il a froid aux pieds, alors qu’il tente de vous faire comprendre qu’il a le trac.
Pour en revenir à Faire sens, cette expression est grammaticalement erronée. Il convient de dire : avoir du sens ou prendre tout son sens.
Sur cette question, l’Académie française a tranché et explique : "Dans nombre de locutions verbales enregistrées par l’usage, Faire est directement suivi d'un substantif, comme dans Faire peur, faire plaisir, faire signe, faire face, faire bon accueil. Sur ce modèle, on tend, par facilité, à créer des expressions où cette construction ne se justifie pas."