· 

Par pitié, arrêtez avec l’expression "Faire sens" !

Les anglicismes n’ont pas fini de tordre le cou à la grammaire et à la langue de Molière. Aussi, permettez-moi de gentiment hausser le ton contre une expression très à la mode sur les plateaux de télévision, dans les médias et sur les réseaux sociaux : Faire sens.

Cette expression nous vient d’outre-Manche. Alors oui, en traduction mot à mot, l’expression anglaise To make sense donne Faire sens. Sauf, que normalement, une fois la classe de cinquième passée, on découvre les expressions idiomatiques, dont la traduction mot à mot frise le ridicule.

Certes, pour certaines expressions, le mot à mot fonctionne : It's not my cup of tea se traduit très logiquement Ce n'est pas ma tasse de thé. L’expression anglaise A piece of cake… ne signifie pas que vous parlez d’un morceau de gâteau, mais de quelque chose de très facile, tout comme l’expression française, C’est du gâteau.

Mais parfois, les choses se corsent. Ainsi, derrière l’expression As easy as a duck soup, il n’y a ni soupe, ni canard. Il y a juste Un jeu d’enfant. Et si quelqu’un vous dit To get cold feet, ne lui proposez pas une bouillotte, en pensant qu’il a froid aux pieds, alors qu’il tente de vous faire comprendre qu’il a le trac.

Pour en revenir à Faire sens, cette expression est grammaticalement erronée. Il convient de dire : avoir du sens ou prendre tout son sens.

Sur cette question, l’Académie française a tranché et explique : "Dans nombre de locutions verbales enregistrées par l’usage, Faire est directement suivi d'un substantif, comme dans Faire peur, faire plaisir, faire signe, faire face, faire bon accueil. Sur ce modèle, on tend, par facilité, à créer des expressions où cette construction ne se justifie pas."

Écrire commentaire

Commentaires: 5
  • #1

    Lucie (jeudi, 25 mars 2021 01:30)

    Bravo et merci pour votre article drôle et instructif.

  • #2

    ROBIN (jeudi, 25 mars 2021 04:41)

    Merci Agathe,

    Ca fait des années que je maître la langue française et depuis belle lurette je me demande pourquoi est-ce que les Français aiment tant frelater leur langue qui est tout à fait adéquate, plus que cela même. Souvent, ça donne un(e) Française qui se croit parler l'anglais, mais ce n'est malheureusement pas le cas.

  • #3

    PITCHE (jeudi, 25 mars 2021 05:24)

    J'en reste Baba : Non seulement elle parle Vaugelas , mais en plus elle jongle avec Shakespeare.... quel talent.!!!
    Je comprends que les plus grands fassent appel à elle et à son génie.
    Je suis heureux de faire partie des quelques privilégiés qui peuvent avoir recours à ses ressources insondables

  • #4

    MATHIEU (jeudi, 25 mars 2021 05:50)

    Oui Agathe, moi aussi je suis un "épouvantable réactionnaire" ... pour ce qui concerne le respect d'un certain nombre de règles de notre langue. Si nous continuons à lui tordre le cou, elle disparaîtra ou, pire, ne sera plus qu'un sabir. Oui à l'évolution de la langue française, non à son dévoiement. Non de Dieu !!!!!

  • #5

    Hécate (dimanche, 27 novembre 2022 14:13)

    J’aime lire vos articles, que j’ai découverts récemment.
    A propos de « faire sens », chez les québécois qui ont, à mon avis un meilleur usage de la langue française que nous, français, cette expression est très largement répandue et totalement compréhensible. Personnellement cette « traduction » me pose beaucoup moins de problème que les gens qui disent : « au jour d’aujourd’hui » ou « il s’est auto-censuré » non, il s’est censuré (est-ce qu’on s’auto-suicide ??!) ou encore « il a proposé une proposition » !
    :)